Quý vị có cần thông dịch viên khi ra Tòa Án không?

Giải đáp các câu hỏi thường gặp về thông dịch viên tòa án.

Cách yêu cầu thông dịch viên tòa án

Nếu quý vị có hẹn ra tòa và đó là loại thủ tục mà tiểu bang cung cấp thông dịch viên miễn phí, thì quý vị hoặc luật sư của quý vị cần nộp đơn yêu cầu dịch vụ thông dịch viên lên Điều phối viên Hỗ trợ Ngôn ngữ (Language Access Coordinator hay LAC) tại tòa án đó. Các yêu cầu phải được nộp bằng văn bản qua đường điện tử bằng cách điền vào mẫu Yêu cầu Thông dịch viên Ngoại ngữ của Tòa án.

Mẫu yêu cầu thông dịch viên cần được nộp ít nhất 10 ngày làm việc trước ngày hẹn ra tòa.

Nếu quý vị chưa yêu cầu thông dịch viên trước ngày ra tòa, quý vị nên thông báo cho lục sự tòa án hoặc phụ thẩm biết rằng quý vị cần có thông dịch viên ngay khi đến tòa án để tham gia phiên tòa. Nếu LAC không thể tìm được thông dịch viên ngay thì tòa án sẽ dời lại phiên tòa cho quý vị.

Nếu quý vị chưa yêu cầu thông dịch viên trước ngày ra tòa, quý vị nên thông báo cho Lục Sự Tòa Án hoặc Quan Tòa biết rằng quý vị cần có thông dịch viên ngay khi đến Tòa Án để tham gia thủ tục. Nếu nhân viên LAC không thể tìm được thông dịch viên ngay thì Tòa Án sẽ dời lại thủ tục cho quý vị.

Mẫu yêu cầu Thông dịch viên Ngoại ngữ

Tòa án sẽ chỉ định thông dịch viên trong các trường hợp nào?

Ngành Tòa án của North Carolina cam kết gỡ bỏ tất cả các rào cản cản trở quyền hưởng công lý bình đẳng của những cá nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế (Limited English Proficiency hay LEP).

Tòa án sẽ yêu cầu sắp xếp thông dịch viên cho bất kỳ thủ tục tòa án nào liên quan đến quyền lợi của một đương sự có tiếng mẹ đẻ không phải là tiếng Anh và bị hạn chế trong việc đọc, nói hay hiểu tiếng Anh.

Ai trả tiền cho thông dịch viên tòa án?

Ngành Tòa án sẽ trả phí thông dịch viên tại tất cả các thủ tục tòa án dân sự và hình sự được tiến hành trước phụ thẩm, Lục sự Tòa án Thượng thẩm và thẩm phán ở Tòa án Khu vực, Tòa án Thượng thẩm, Tòa án Phúc thẩm hoặc Tòa án Tối cao.

Ngành Tòa án sẽ trả phí thông dịch viên tại các buổi hòa giải tranh chấp về quyền giám hộ con, hòa giải về kế hoạch lâu dài cho trẻ và các cuộc họp lập kế hoạch nuôi trẻ.

Ngành Tòa án sẽ trả phí thông dịch viên để tạo điều kiện trao đổi với công tố viên quận/hạt hay Chương trình Giám hộ trong Tố tụng (Guardian Ad Litem) và để giúp các bị cáo hay bị đơn thuộc diện nghèo khó trao đổi với luật sư biện hộ do Tòa án chỉ định cho họ.

Ngành Tòa án sẽ không trả phí thông dịch viên cho những trao đổi bên ngoài Tòa án giữa các thân chủ và luật sư dân sự được thuê riêng hoặc giữa các thân chủ không phải là người nghèo và luật sư hình sự được thuê riêng cũng như không cung cấp thông dịch viên miễn phí cho các thủ tục liên quan đến lệnh quản chế, lệnh thả tù sớm và các cuộc hòa giải/trọng tài tư nhân.

Nếu tôi cần thông dịch viên khi ở bên ngoài tòa án thì sao?

Ngành Tòa án cung cấp dịch vụ thông dịch qua điện thoại để giúp những người LEP bên ngoài tòa án trao đổi với nhân viên tòa án. Hãy nói cho nhân viên biết rằng quý vị cần thông dịch viên và người đó sẽ sắp xếp một thông dịch viên trợ giúp qua điện thoại miễn phí. Khi quý vị yêu cầu dịch vụ thông dịch viên, hãy cho biết tên ngôn ngữ của quý vị hoặc chỉ vào ngôn ngữ của quý vị trên thẻ "I-Speak" mà nhân viên đưa cho quý vị.

Các nhiệm vụ của thông dịch viên tòa án

  • Trước khi phiên tòa bắt đầu, thông dịch viên sẽ cần được nghe quý vị nói bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của quý vị và sau đó sẽ giải thích về vai trò của thông dịch viên tòa án.
  • Trong suốt phiên tòa, thông dịch viên sẽ giúp quý vị trao đổi với luật sư của quý vị, các nhân viên tòa án, và thẩm phán.
  • Thông dịch viên sẽ dịch tất cả những gì quý vị nói sang tiếng Anh và dịch tất cả những gì người khác nói trước tòa sang ngôn ngữ mẹ đẻ của quý vị.
  • Thông dịch viên sẽ dịch chính xác tất cả những gì được nói, không thêm bớt hoặc thay đổi gì.
  • Thông dịch viên sẽ giữ kín bất kỳ thông tin nào mà quý vị tiết lộ khi ở bên ngoài phiên tòa.

Những việc thông dịch viên tòa án không được làm

  • Thông dịch viên sẽ không tư vấn cho quý vị về pháp luật hoặc bất kỳ vấn đề nào khác.
  • Thông dịch viên sẽ không nói chuyện với quý vị về vụ án.
  • Thông dịch viên sẽ không giải thích các từ ngữ hoặc những thủ tục đang diễn ra tại tòa.
  • Thông dịch viên sẽ không trả lời các câu hỏi của quý vị về luật pháp hoặc các thủ tục pháp lý.
  • Thông dịch viên sẽ không nói chuyện riêng với quý vị hoặc gia đình quý vị.
  • Thông dịch viên sẽ không điền vào các mẫu đơn cho quý vị.

Các lời khuyên khi sử dụng thông dịch viên tòa án

  • Hãy nói rõ ràng với tốc độ vừa phải, và nếu trả lời dài thì nhớ dừng lại sau khi trình bày hoàn chỉnh một suy nghĩ rồi mới tiếp tục trình bày suy nghĩ khác.
  • Lắng nghe câu dịch của thông dịch viên và chỉ trả lời bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của quý vị, thậm chí khi quý vị hiểu được chút ít tiếng Anh.
  • Nói trực tiếp với người đặt câu hỏi hoặc đang nói với quý vị chứ không nói với thông dịch viên.
  • Chờ thông dịch viên dịch xong thì quý vị mới bắt đầu trả lời.
  • Hợp tác khi thông dịch viên ra hiệu bằng tay yêu cầu quý vị nói chậm hơn hoặc dừng lại để họ có thể dịch lại những gì quý vị vừa nói.
  • Yêu cầu thông dịch viên lặp lại câu dịch, nói to hơn hay chậm hơn khi cần.

Người thân hay bạn bè có thể thông dịch cho quý vị trên tòa án không?

Không. Người thân và bạn bè có thể giúp quý vị nói chuyện với nhân viên tòa án bên ngoài phòng xử. Tuy nhiên, chỉ những thông dịch viên được tòa án chấp thuận mới được phép thông dịch cho các thủ tục chính thức của tòa án.